Community Update

World Pulse Toolkits Available!

At World Pulse, we recognize the need for ongoing learning—for you and for your community! Our toolkits are all available here.

We are especially excited to share our signature Citizen Journalism and Digital Empowerment Curriculum. Start learning today!

TBTT, VIOLENCE EST MON HÖTE

Bonjour oh violence quand tu te lève le matin,
pour que la paix t'éclipse la nuit suivante;

L'amitié et le sourire qui t'accompagnent abondent dans nos cœurs;
L'abondance que tu procure nous comble,
pour être perpétrer de génération en génération;

Les traces des tes bottes persistent le long de nos pistes et sentiers;
Nos quartiers et villages se souviendront de ta présence parmi nous;

Les empreintes de ton fusil dans les vagins ont rendu fertiles nos mères;
Et voici nos collines et plaines peuplées des fils et filles,
prêts à reconquérir notre indépendance;
Prêts à se battre contre les ambitions hégémoniques des voisins mal-vaillants;

Et voilà nos champs mis en friche par ces congolais et congolaises fortifiés
par l'amertume engendrée par ton passage;

Et voici ces écoles construites sous ton règne,
qui préparent leurs locataires à la relève;

Et voilà les maternités équipées, les puis d'eau réhabilités,
les routes de desserte agricole aménagées,
les centrales électriques mises en place,
les centres d'alphabétisation structurés,
pour assurer un minimum des conditions vitales à tes hôtesses, oh violence!!!.

English translation by community member Nancy Janus

TBTT, VIOLENCE IS MY GUEST

Good morning oh violence, when you get up in the morning,
So that peace covers you over the following night;

Friendship and the smile that accompany you abound in our hearts;
The abundance that you obtain fills us up,
To be perpetrated from generation to generation;

The traces of your boots persist along our roads and paths;
Our neighborhoods and villages will always remember your presence among us;

The imprint of your gun in their vaginas has rendered our mothers fertile;
And here are our hills and plains peopled with sons and daughters
Ready to reclaim our independence;
Ready to fight against the hegemonic ambitions of the evil doing neighbors;

And there are our fields laid fallow by Congolese men and women fortified
By the bitterness engendered by your passage;

And here are the schools constructed under your reign,
Which prepare their succession for their landlords;

And there are the equipped maternities, cleaned up water wells,
The roads serving cared for farmlands,
Electrical centers put in place,
Literacy centers constructed,
In order to ensure a minimum of the vital conditions for your guests, oh violence!!!.

Comments

ANNE CHIRUME's picture

explication

Je m'excuse pour ce style qui vous parait inhabituel. J'ai pensais présenter ma pensé sous forme de poème pour faire vivre ce que récent comme peine en tant congolaise vivant à l'est de la RDC

ANNE

byamungu bahati pascal's picture

Quel poème passionnant!!!!

Ton poème est tellement passionnant de façon qu'il donne goût à le lire et le relire. On dirait que tu as eu une inspiration de pouvoir composer un tel poème madame Anne.
Je suis vraiment touché par tes mots. La violences dans toutes ses différentes formes est à combattre par les générations présentes et futures.

Bon poème.

Pascal BYAMUNGU

ANNE CHIRUME's picture

Je vous en prie Pascal, c'est

Je vous en prie Pascal, c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle

ANNE

byamungu bahati pascal's picture

C'est vrai!!!

Vous êtes sans ignorer que quand le couer est plein, on est appeler à le dégager. Vous avez du talent.

Pascal BYAMUNGU

ANNE CHIRUME's picture

je vous en prie

je vous en prie

ANNE

amymorros's picture

Poetry

Merci! Vous avez du talent. J'ai lit votre poeme en Francais et en Anglais. Moi aussi, je suis touche par les mots que vous avez ecrit. Les images, la description est tres fort. I want to thank you for expressing yourself through poetry as I believe it is an effective medium in which to touch upon a serious subject like violence against women.

Amy
@amyinstl

Nancy Janus's picture

J'ai traduit votre poème

Anne,

J'ai fait l'effort pour traduire votre poème en anglais. Le message est très fort et j'espère que je l'ai donné la justice qu'il mérite. la poésie est un moyen très clair pour exprimer la situation de la violence au RDC.

Nancy Janus

Nancy Janus's picture

Translation

TBTT, VIOLENCE IS MY GUEST

Good morning oh violence, when you get up in the morning,So that peace covers you over the following night;

Friendship and the smile that accompany you abound in our hearts;
The abundance that you obtain fills us up,
To be perpetrated from generation to generation;

The traces of your boots persist along our roads and paths;
Our neighborhoods and villages will always remember your presence among us;

The imprint of your gun in their vaginas has rendered our mothers fertile;
And here are our hills and plains peopled with sons and daughters
Ready to reclaim our independence;
Ready to fight against the hegemonic ambitions of the evil doing neighbors;

And there are our fields laid fallow by Congolese men and women fortified
By the bitterness engendered by your passage;

And here are the schools constructed under your reign,
Which prepare their succession for their landlords;

And there are the equipped maternities, cleaned up water wells,
The roads serving cared for farmlands,
Electrical centers put in place,
Literacy centers constructed,
In order to ensure a minimum of the vital conditions for your guests, oh violence!!!.

ANNE CHIRUME's picture

toute ma sympathie

Salut Amy & Nancy
Merci de l'intérêt qui vous anime vis-à-vis de la situation difficile consécutive aux conflits armés qui ont ravagé mon pays depuis près de deux décennies déjà; Merci de ce travail louable que vous faites pour que le monde soit au courant de ce qui se passe chez nous. C'est le souci majeur qui nous anime. Nous essayons de mettre à profit toutes les opportunités que nous offre World Pulse par ce que nous croyons en lui, en sa force sociale et politique pour un avenir meilleur de toute l' humanité.

ANNE

ccontreras's picture

Thank you for sharing!

Merci de partager un tel poème puissant. Cela me rappelle ce que j'ai lu dans les médias en ce qui concerne les femmes congolaises et leurs luttes dans une société où ils ne peuvent pas être respectés ou valorisés mais considérés comme un véhicule pour la reproduction. Votre poème puissant m'a vraiment touchée. Cheers!

"I embrace emerging experience. I am a butterfly. Not a butterfly collector." - Stafford

ANNE CHIRUME's picture

Thanks

Thank you too for your reaction. C'est vraiment notre contexte en tant que femmes congolaises. Pour vous édifier d, ce ça notre contavantage, j'ai attaché pour vous le résumé de mon livre intitulé" les femmes du Kivu résistent aux guerres d'agression" Merci de vous connecter

ANNE

One of Many's picture

a delayed responder

Mes souhaits, chere Anne:

Ta poeme montre une richesse profonde et ta veracite la donne aussi une poingnance touchante.

I see immediately here that my french is so stale I cannot respond too well in French. I apologize.

Thank you for sharing this wonderful poem. The length of this struggle, it's power its depth in your culture and in the intergenerational experience of women is something you manage to portray with a voice of resilience and power that opens my heart and creates faith for people, women and men, who deal with injustice, terror, lack of basic needs, so much trauma.

Your poem is so terrific, and I have absolutely no suggestions for how to make it better and what i want to urge you to do is to keep writing!

And to know that the strength that comes from resilience from trauma and challenging times is a stronger deeper strength than any. May your poetic voice continue, and may we continue to hear it at World Pulse.

Thank you so much for your amazing talent, and I thank the Goddess for it, too!

Anna

Speaking my Peace

ANNE CHIRUME's picture

ma réponse

All my greetings,

Iwant to thank you for being so violence sensitive, and for all the effort you do to understand the depth of the message given in the poem. Thank you again for the analysis you did, all that for encouraging us in our fight.
Let us believe that we are no longer alone. Together we are going to overcome violence. Ofcause

I'm so sorry for my bad english

ANNE

Magazine »

Read global coverage through women's eyes

Letters to a Better World

Letters to a Better World

Community »

Connect with women on the ground worldwide

DRC: A Dream Come True

DRC: A Dream Come True

Campaigns »

Be heard at influential forums

WWW: Women Weave the Web

WWW: Women Weave the Web

Programs »

Help us train women citizen journalists

World Pulse Voices of Our Future

World Pulse Voices of Our Future

Blog »

Read the latest from World Pulse headquarters

The Women of World Pulse LIVE: Meet Jampa

The Women of World Pulse LIVE: Meet Jampa

Partners »

Join forces with our wide network of partners

Nobel Women's Initiative

Nobel Women's Initiative