Community Update

World Pulse Toolkits Available!

At World Pulse, we recognize the need for ongoing learning—for you and for your community! Our toolkits are all available here.

We are especially excited to share our signature Citizen Journalism and Digital Empowerment Curriculum. Start learning today!

Le cerveau humain est mille fois plus puissant qu'un ordinateur

Hello all,

I found this article and thought I would share it with all of you "bilingual" people capable of translating abilities!
If you want to share anything with us, members of this group, simply click on "Contribute" and write your post.

Enjoy!

"Le cerveau humain est mille fois plus puissant qu'un ordinateur

Vous est-il déjà arrivé de vous demander pourquoi l'ordinateur, pourtant si puissant et rapide, n'est-il pas un bon traducteur?

Souvenez-vous de "Big Blue", l'ordinateur le plus puissant du monde, qui mit des années avant de battre de justesse un champion d'échecs. Les règles du jeu d'échecs sont pourtant bien simples, non? Habituellement, le joueur ne peut déplacer que quelques pièces, sur quelques carreaux. Et les règles sont très claires!

Imaginez-vous maintenant devant un phrase à traduire: bien que certains mots aient des équivalents bien connus dans une autre langue, la plupart d'entre eux se traduisent par plusieurs équivalents, sinon par des dizaines d'expressions plus ou moins adaptées au contexte. Pour traduire un mot anglais aussi simple que "run", Termium propose rien de moins que 69 solutions! On nage en plein flou… et c'est ici que l'ordinateur n'en peut plus.

On a calculé, en se basant sur le nombre de transistors dans un ordinateur comparé au nombre de connexions neuronales dans le cerveau humain, que ce dernier possède environ mille fois la capacité de traitement d'information de l'ordinateur. Et le mode de fonctionnement du cerveau est tellement complexe que l'on n'a pas encore percé tous ses secrets… pas facile de l'imiter, encore moins de le remplacer.

Faites une petite expérience: si vous avez accès à un logiciel de traduction, traduisez une phrase quelconque dans une direction, puis traduisez la réponse dans la direction inverse. Répétez ainsi le manège quatre ou cinq fois et vous vous tordrez bientôt de rire!

...mais l'ordinateur a quand même sa place dans la traduction

L'ordinateur excelle quand il s'agit de garder en mémoire de grandes quantités de données et de faire des calculs fastidieux. C'est précisément là ou il peut venir en aide: se souvenir d'une phrase traduite il y a cinq ans, la comparer à celle qu'il faut traduire aujourd'hui, trouver les différences, proposer une traduction (bien imparfaite, hélas!) ou des corrections, compter les mots d'un document, etc. Il faut admettre qu'à ce point de vue, il est devenu le collaborateur irremplaçable du traducteur.

Mais pour vraiment traduire le sens et toutes les nuances du document source dans la langue cible, tout en laissant l'impression que la traduction est un document écrit à l'origine dans la langue cible, le traducteur chevronné ne donne pas sa place. Et il a encore une bonne sécurité d'emploi pour les années à venir!

Et ce n'est pas tout: faites traduire le même texte par plusieurs traducteurs, même chevronnés, et vous aurez à tout coup des interprétations différentes. Quelle version sera la bonne? Au lecteur de juger… la traduction n'est pas une technique, c'est un art. D'ailleurs récompensé par des prix prestigieux, comme ceux du Conseil des Arts du Canada... que dire de plus? "

Source: http://www.berlukas.com/artfr.php

Comments

MESSA's picture

une complémentarité s'impose

Bonjour à tous;

co,,e vous l'avez si bien dit; si le cerveau hu,ain est plus fort quùun ordinateur, et que l'homme a besoin d'ordinateur dans ses exercises de traduction, ceci voudrait dire qu'un mélange des deux donnera un resultat impeccable.

merci d'qttirer notre attention sur ceci; ce fut un plaisir de le lire;

cordialement
MESS

Ghnadi un jour a dit, tout finira bien par s'arranger, et si tout ne s'arrange pas, ce que ce n'est pas encore la fin. Femme, garde espoir!!!!

Ghandi once said it will all get well at the end, and if it doesn't get well, then it is not yet the end.
Wo

Magazine »

Read global coverage through women's eyes

Inside Congo's Growing Sisterhood

Inside Congo's Growing Sisterhood

Community »

Connect with women on the ground worldwide

Mkandeh's picture

Ebola: Sierra Leoneans feel like prisoners

Campaigns »

Be heard at influential forums

WWW: Women Weave the Web

WWW: Women Weave the Web

Programs »

Help us train women citizen journalists

World Pulse Voices of Our Future

World Pulse Voices of Our Future

Blog »

Read the latest from World Pulse headquarters

EMAGAZINE: Bridging Borders

EMAGAZINE: Bridging Borders

Partners »

Join forces with our wide network of partners

Nobel Women's Initiative

Nobel Women's Initiative